Loading Offers...

Karger出版社的多语言电子学习 本地化解决方案

Karger Publishers是一家科学和医学期刊、书籍和电子学习课程的学术出版商,与英论阁翻译合作,以8种语言本地化其关于“如何撰写令人信服的病例报告”的电子学习内容

我们与合作了 5 种语言的 10 门课程,对交付的成果品质印象深刻,而且对团队灵活性、专业性和友好性印象深刻。我们一定会再次合作。 

Paul Lavender Strategic Competence Lead - Education & Learning at Karger

项目概况

  • 服务名称:E-Learning 本地化
  • 语言对:英语到拉丁美洲西班牙语、法语、日语、简体中文、繁体中文、韩语、巴西葡萄牙语和土耳其语
  • 行业:生物医学
  • 课程名称:如何撰写引人入胜的案例报告
  • 字数:大约12,500字,翻译成8种语言
  • 链接:https://courses.karger.com/courses/how-to-write-a-compelling-case-report
     

summary

关于Karger Publishers ,他们的要求是什么动机

Karger Publishers 是一家总部位于瑞士巴塞尔的全球科学和医学内容出版商。 自 1890 年以来连接和推进健康科学,Karger 一直在不断发展,与当前研究和出版的发展和变化保持同步。 该出版社致力于通过出版高质量的健康科学内容和服务来满足科学界、临床医生和患者的信息需求。 通过使用他们的网络和经验,他们能够通过他们的期刊和书籍以外的方式向研究人员和科学界提供相关和重要的信息。 Karger Publishers 拥有 240 名员工,业务遍及全球 15 个国家。

客户的目标是将电子学习课程发布为 8 种不同的语言。 如果课程以当地语言发布,则各个地区的学生将更容易阅读和理解。 他们还将能够以各自的语言参加测验,从而能够完成设计的课程。 由于 Karger 是一家全球性公司,他们很自然地会迎合跨语言的科学界。 客户正在寻找可以翻译他们基于 Rise 的电子学习课程并提供多种语言的翻译合作伙伴。

本项目面临的挑战

如何在多语言和不同服务的前提下,交付在地化后的课程

该项目涉及寻找精通电子学习本地化、字幕和视频配音的合适资源。 高质量是必不可少的,因为这些课程应该在他们的网站上在线发布,并且将要学习这些课程的学生需要适应当地语言才能以他们的母语理解它。 因此,所有 8 种语言都需要高质量的输出,并且在客户提到的提供的时间范围内满足相同的要求,因为他们有课程启动日期。

使用针对客户内容结构的不同技术

客户从电子学习工具 Articulate Rise 导出文件并交给我们处理。 所以我们面临着处理多种文件类型的挑战,包括 xliff、mp4s、srt 文件和 indesign 包。 所有这些文件都汇集在一起来策划课程。 因此,我们需要准确地在所有类型的文件中使用相似的术语,以便最终的课程结果是一致的。 因此,我们的项目经理必须确保所有语言和我们所有语言团队都遵循这些说明。

所有语言的字幕要符合字幕标准

客户要求提供屏幕视频字幕以及将在课程底部显示的相同内容的转录。 这里的挑战在于,字幕通常在为它加上字幕时被分成几部分,并且转录以句子和段落的方式流动。 因此,两者的翻译是以不同的方式完成的,它们往往不会准确地相互匹配。 如果试图加入字幕段以形成一个段落,它的含义就会改变。 因此,语言学家和项目管理团队的仔细干预。

确保我们的 DTP 团队取得成功

该项目的一部分涉及交付翻译后的多轮桌面排版 (DTP) 协助。 这是一个关键要求,因为必须保持翻译文件与源文件的格式一致性。 为了实现这一目标,我们的 DTP 团队必须格式化 8 种不同语言的 InDesign 目标文件。 此外,必须严格遵守所有语言的排版和 DTP 质量检查。

灵活接受并因应客户最后一分钟的修改

当课程完成并提交给客户时,他无法将提供的文件导入课程。 发生这种情况是因为客户端稍微更改了源内容。 客户不知道,并要求我们在这件事上提供支持。 他们向我们提供了略有改动的新源文件,并要求我们检查是否可以帮助他们相应地修改目标文件。 这需要在提供的最短时间范围内完成,以满足客户的最后期限。

我们提供给客户的解决方案

积极的前期工程和专案规划以及同时创建专案团队
任何本地化项目的关键是语言团队的可观选择。 需要翻译的课程内容的学科领域是医学教育。 因此,我们的项目经理选择了该领域的最佳资源,并以所有 8 种语言将工作分配给他们。 项目经理还为需要严格遵守的语言学家分配了正确的指令集。 项目经理和语言学家之间进行了持续的沟通,以确保向他们提供必要的澄清并达到所需的准确性,从而提高输出的整体质量。

具有深厚技术背景、敬业且经验丰富的项目经理

受指派的专案经理与要多个利益相关者进行协调,以确保满足所有品质标准和期望。专案经理的职责包括监督在地化和适应客户的任何最后修改,以及规划、制定策略、遵守最后期限以及克服出现的任何挑战,特别是考虑到不同的服务和语言要求。

公司内部专业人员和自由译者的优秀组合,来进行多媒体本地化

为了满足课程中的转录和字幕匹配的要求,我们的语言学家在为两者设计翻译时需要格外小心。 这是必须的,因为客户需要视频中的字幕和画外音来匹配下面提到的文字记录。 将这一特殊要求传达给语言团队需要项目管理团队的额外努力。

DTP 和格式化的集成

我们内部的 DTP团队使用Adob​​e InDesign和Illustrator 确保翻译输出的格式与英文内容相同。由于文档中的每个部分都需要进行格式化、翻译或在地化,因此为我们的设计专家留出足够的时间来处理摘要文件的每个部分至关重要。

通过实施技术和敏捷解决方案实现预期结果和客户满意度

因为在原课程中客户端发生了一些细微的变化,造成后续翻译导入课程时遇到问题。我们须利用我们的 CAT工具“Memsource”上已经构建的翻译记忆库,将现有翻译与提供的新来源文件对齐,然后只重新翻译原内容中较小的更改部分。这确保了客户问题的快速和敏捷的解决方案,客户会对此感到非常满意。  我们努力不懈地提供高品质的翻译,并以拉丁美洲西班牙语、巴西葡萄牙语、简体中文、繁体中文、日语、韩语和土耳其语发布现成的课程。遵守承诺的客户要求和时间表,让客户满意。

项目概述

  • 确保参与项目的所有部门无缝协作
  • 将一流的 DTP 工作与高品质的翻译和本地化结合
  • 开发了8种语言的本地化e化学习课程
  • 在紧迫的期限内实现超出预期最佳品质的本地化e化学习--该课程已发布,目前在全球的Karger网站上以8种不同语言出售

phone

Contact Us

周一至周五
9:00-18:00